Post, który boooli - czyli o wyrazach kłopotliwych w języku angielskim.
- 1 lut 2018
- 1 minut(y) czytania
Zarówno ACHE /eɪk/ jak i HURT /hɜː(r)t/ oznaczają „boleć”. Ale...
ACHE użyjesz podczas opisywania długotrwałego, tępego i ciągłego bólu. Najczęściej wiąże się z konkretnym organem:
My muscles often ache after working out (with #ewachodakowska :) (Często bolą mnie mięśnie po treningu z Chodakowską).
Użyjesz go również, aby opisać cierpienie/ból emocjonalny:
My heart ached when I saw my ex with Bożena. (Zabolało mnie serce, kiedy zobaczyłam swojego eksa z Bożeną).
HURT opisuje ból fizyczny, spowodowany konkretnym urazem:
Hit me baby one more time! It really hurts! #Britney Spears (Uderz mnie jeszcze raz, bejbe! To naprawdę boli!)
HURT ma też drugi znaczenie – zranić, skaleczyć. I tutaj nie znajdziesz różnicy, czy jest to ból fizyczny czy emocjonalny:
When Jerzy punched the robber on the face, he seriously hurt his chin. (Kiedy Jerzy uderzył złodzieja w twarz, poważnie zranił go w podbródek). #topewnieJerzy #Klan
I can't believe she said all those things to me. She really hurt my feelings. (Nie mogę uwierzyć, że mi to wszystko powiedziała. Zraniła ME uczucia;). #dramaqueen
INJURE /ˈɪndʒə(r)/ Mówiąc o mega poważnych urazach doznanych w wypadkach czy podczas uprawiania sportu, użyjesz właśnie tego czasownika. The runner fell and injured his knee. (Biegacz upadł i zranił się w kolano). #runforrestrun WOUND /wuːnd/ Ten czasownik ma podobne znaczenie do #injury, ale używasz go w odniesieniu do ran spowodowanych pociskiem lub ostrym narzędziem. Aleeee, może być również użyty w metaforycznym sensie. Fajnie, prawda? After the battle thousands of soldiers were wounded. (Po bitwie tysiące żołnierzy zostało rannych.) I was wounded by the disloyalty of my ex. (Poczułam się zraniona nielojalnością mojego eksa.)
Teraz już wszystko powinno być jasne jak słoneczko. Bye!








































Komentarze