top of page

Jak czę100? Once in a blue moon. Czyli 4 określenia częstotliwości, którymi zaorasz swoich anglojęz

  • 30 maj 2019
  • 1 minut(y) czytania



Jedni przed niedzielnymi obiadami przygotowują się do mocnej argumentacji dla wąsatych wujków, inni budują maszyny do podróży czasu, aby cofnąć się w czasie i poprawić ostatnie oceny semestralne. A Ty? Dzisiaj sobie poczytasz o częstotliwości. Tylko cztery zwroty. Krótko. Na temat.



Częstotliwość


All the time [cały czas, bez przerwy] – Kiedy zapytasz mnie, dlaczego mam wiecznie minę grumpy cata (Panie, świeć nad tą kocią duszą), odpowiem to wszystko przez MPK. Ceny biletów idą w górę, a jakość podroży pozostaje ta sama:


  • Do you ever have to use public transport?

  • All the fucking time. I hate it.


From time to time/ Now and again [od czasu do czasu] – Możesz używać naprzemiennie. Mają identyczne znaczenie:


  • How often does she wear that dress?

  • From time to time.


Time and time again [raz za razem, wiele razy] – Najlepiej wypowiadać zrezygnowanym tonem i w takim kontekście marazmu używać:


Time and time again her boyfriend left the socks under the bed...



Once in a blue moon [od wielkiego dzwonu, raz na ruski rok] – nasze polskie odpowiedniki już wiele tłumaczą. No bo jak często możesz zobaczyć niebieski księżyc?


Tak często, jak mnie na aerobiku. Hie, hie. :D


Cheers!

 
 
 

Komentarze


Wyróżnione posty
Ostatnie posty
Archiwum
Wyszukaj wg tagów

© 2017 good vibes english. All rights reserved.

bottom of page