Małe ciastko, mała satysfakcja - wyrazy kłopotliwe, część czwarta
- 16 lut 2018
- 1 minut(y) czytania
W szlagierze #TheRollingStones Mick Jagger śpiewa, że „I can't get no satisfaction” i próbuje, próbuje i … nic. Nie wnikając o jaką satysfakcję chodzi, można stwierdzić, że jest niezadowolony, niezaspokojony... a może nawet „niezadowolony z jakości usługi”. Poor Mick!
Ale jak to powiedzieć po angielsku? Dzisiaj weźmiemy na warsztat dwa przymiotniki, które niby są podobne w znaczeniu, a jednak używane w zupełnie innych kontekstach.
UNSATISFIED /ʌnˈsætɪsfaɪd/ oznacza, że dana osoba nie otrzymała tego, na co liczyła. Stąd poczucie rozczarowania.
The cake was simply too small and I felt unsatisfied. (Ciasto było po prostu zbyt skromne:P i czułam się nienajedzona. - a każdy wie, że lubię ciasta:P)
His manager was unsatisfied with the standard of his work. (Menedżer był niezadowolony z jakości jego pracy.)
DISSATISFIED /dɪsˈsætɪsfaɪd/ użyjesz określając kogoś niezadowolonego z jakości usługi.
The customers were dissatisfied with the service and complained to Magda Gessler. (Klienci byli niezadowoleni z obsługi i poskarżyli się Magdzie Gessler. No i się zaczęła... kuchenne rewolucje:P).
Cheers!






































Komentarze