top of page

Skąd brać pieniądze - czyli wyrazy kłopotliwe, część druga.

  • 16 lut 2018
  • 1 minut(y) czytania

Kojarzysz ten moment? Jest impreza, zamawiasz drinka... Albo jesteś na wakacjach w urokliwej Koziej Wólce, znajdujesz najpiękniejszy magnes świata i chcesz go kupić... I słyszysz: awaria terminala/płatność wyłącznie gotówką. Co wtedy? Oczywiście, szukasz bankomatu.

Teraz przenieśmy się #zagranico, czyli jak to byłoby w języku angielskim.

Zasadniczo i pobieżnie ;), ATM (Automatic/Automated Teller Machine), cash machine/dispenser i cashpoint znaczą #bankomat i mogą być używane wymiennie.

Istnieją jednak takie księgi tajemne dla lingwistycznych geeków, które mówią że różnice między tymi urządzeniami jednak jakieś są.

Chcesz wiedzieć jakie? No dobra, powiem Ci. (I nie dodam, że „tylko nie mów nikomu” - don't let the cat out of the bag, bo będzie mi mega miło, jeśli tą wiedzą tajemną podzielisz się z bliskimi).

#cash_machine #cash_dispenser używasz wyłącznie do wyciągania gotówki. #ATM to taki terminator wśród bankomatów – wypłacasz gotówkę, sprawdzasz saldo, zlecasz przelew, zakładasz lokatę itd. Generalnie, jest to jednak określenie techniczne, używane przez bankowców. Pozostałe należą do nieformalnych, potocznych nazw.


Ewentualnie (na koniec), słowa te możemy podzielić na dwie drużyny – amerykańskiej [AmE] i brytyjskiej[BrE] wymowy. Co z tego wynika?


Jeśli chcesz mówić jak #JimmyFallon albo #EllenDeGeneres, zapamiętaj ATM. A jeśli bliższy Twemu sercu jest akcent piękny jak #EmmaWatson czy #Adele, używaj: cash dispenser/machine i cashpointa. ;)

I na koniec (serio, serio), kilka przykładów:

Our bank is going to exchange all ATMs for new machines. (Nasz bank zamierza wymienić wszystkie bankomaty na nowe urządzenia.)

Wait a moment. I'll take money out of a cash dispenser/machine/cashpoint. (Zaczekaj. Wyjmę wypłacę pieniądze z bankomatu.)


Cheers!

 
 
 

Komentarze


Wyróżnione posty
Ostatnie posty
Archiwum
Wyszukaj wg tagów

© 2017 good vibes english. All rights reserved.

bottom of page