Ludzie to wilki... czyli wyrazy kłopotliwe część szósta!
- 2 mar 2018
- 1 minut(y) czytania
„Czasem aż oczy bolą patrzeć, jak się dla naszego klubu przemęcza, prezes Ochódzki Ryszard, naszego klubu „Tęcza”. Ciągle pracuje! Wszystkiego przypilnuje i jeszcze inni, niektórzy, wtykają mu szpilki. To nie ludzie – to wilki!”
Kto zna „Misia” Pana Stanisława Barei, zna i Pana Jarząbka. Jak możesz wywnioskować z powyższego jarząbkowego cytatu, ludzie to... czasami stwarzają wiele problemów... Również w języku angielskim, jako rzeczowniki!
PEOPLE /ˈpiːp(ə)l/ oznacza ludzi w sensie zbiorowości:
Some people always think in stereotypes. (Niektórzy ludzie zawsze myślą stereotypowo.)
Ale, ale! PEOPLE może też oznaczać „lud, naród”. Wtedy tego rzeczownika używasz zawsze w liczbie pojedynczej:
a hard-wroking people (pracowity naród)
I tu informacja która może wzbudzić #szok i #niedowierzanie! (Mimo tego, co powtarzała „pani w szkole”,) PEOPLE mogą w tym kontekście zostać użyte w liczbie mnogiej PEOPLES - w znaczeniu „narody”:
the peoples of Asia (narody Azji)
Z przedimkiem THE, będzie oznaczać wszystkich szarych zjadaczy chleba danego kraju... przepraszam, „obywateli”.
He called himself the voice of the people. (Nazwał się głosem ludu.)
I co Ty na to?
(w oparciu o: https://pl.wikiquote.org/wiki/Miś https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/people_1 „Angielskie wyrazy kłopotliwe” R. Ociepa, A. Witt)






































Komentarze