Jem przecież! Czyli wyrazy kłopotliwe – nazwy posiłków.
- 23 mar 2018
- 1 minut(y) czytania
Pamiętasz tę scenę z „Misia”?
No właśnie... Pani Ekspedientka ewidentnie siedzi w pracy, ale posiłek mocno obiadowy. To je (przecież) LUNCH/lʌntʃ/ czy DINNER/ˈdɪnə(r)/?
Problemy wynikające z rozpoznaniem nazwy tego posiłku wynikają z różnic obyczajowych panujących w krajach anglojęzycznych i naszej słodkiej Wolsce. Tym samym, wybór polskich odpowiedników zależy od pory oraz okazji spożywanego posiłku. Zapytasz teraz: „Czyli żeee co?”
#LUNCH to odpowiednik polskiego „obiadu”. Spożywamy go w środku dnia (albo chociaż staramy się...w trakcie tygodnia pracującego bywa z tym różnie. Wiem, co piszę.) A jak jest za oceanem u Wuja Sama? Podobnie. W USA zwykle między 12 a 13 bywają nawet z tej okazji zamknięte sklepy czy instytucje.
Użyteczne zwroty z LUNCH? Proszę bardzo!
What's for lunch? (Co jest na obiad?)
box/bag lunch (drugie śniadanie, AmE)
packed lunch (drugie śniadanie, BrE)
a lunch room (stołówka, AmE)
a dining hall (stołówka, BrE)
a lunch break/hour (przerwa na lunch)
#DINNER czyli nasz polski obiad/ obiadokolacja/kolacja to ogólnie główny posiłek dnia. Przetłumaczysz go na polski, w zależności od pory dnia, w jakiej go spożywasz. Możesz też stosować go do nazwania uroczystego posiłku:
a candelit dinner (kolacja przy świecach)
a dinner dance (przyjęcie z tańcami... z gwiazdami:P)
a dinner party (uroczysta kolacja)
#SUPPER /ˈsʌpə(r)/czyli "kolacja". W codziennej angielszczyźnie użyjesz to określenie raczej rzadko. Chyba, że chcesz brzmieć literacko i masz na myśli „posiłek wieczorny”:
The Last Supper (Ostatnia Wieczerza)
the Lord's Supper, (Holly) Communion (komunia święta)
Masz pytania? Zapytaj w komentarzu, albo na privie. ;)
Cheers!






































Komentarze