top of page

Jem przecież! Czyli wyrazy kłopotliwe – nazwy posiłków.

  • 23 mar 2018
  • 1 minut(y) czytania

Pamiętasz tę scenę z „Misia”?

No właśnie... Pani Ekspedientka ewidentnie siedzi w pracy, ale posiłek mocno obiadowy. To je (przecież) LUNCH/lʌntʃ/ czy DINNER/ˈdɪnə(r)/?

Problemy wynikające z rozpoznaniem nazwy tego posiłku wynikają z różnic obyczajowych panujących w krajach anglojęzycznych i naszej słodkiej Wolsce. Tym samym, wybór polskich odpowiedników zależy od pory oraz okazji spożywanego posiłku. Zapytasz teraz: „Czyli żeee co?”

#LUNCH to odpowiednik polskiego „obiadu”. Spożywamy go w środku dnia (albo chociaż staramy się...w trakcie tygodnia pracującego bywa z tym różnie. Wiem, co piszę.) A jak jest za oceanem u Wuja Sama? Podobnie. W USA zwykle między 12 a 13 bywają nawet z tej okazji zamknięte sklepy czy instytucje.

Użyteczne zwroty z LUNCH? Proszę bardzo!

What's for lunch? (Co jest na obiad?)

box/bag lunch (drugie śniadanie, AmE)

packed lunch (drugie śniadanie, BrE)

a lunch room (stołówka, AmE)

a dining hall (stołówka, BrE)

a lunch break/hour (przerwa na lunch)

#DINNER czyli nasz polski obiad/ obiadokolacja/kolacja to ogólnie główny posiłek dnia. Przetłumaczysz go na polski, w zależności od pory dnia, w jakiej go spożywasz. Możesz też stosować go do nazwania uroczystego posiłku:

a candelit dinner (kolacja przy świecach)

a dinner dance (przyjęcie z tańcami... z gwiazdami:P)

a dinner party (uroczysta kolacja)

#SUPPER /ˈsʌpə(r)/czyli "kolacja". W codziennej angielszczyźnie użyjesz to określenie raczej rzadko. Chyba, że chcesz brzmieć literacko i masz na myśli „posiłek wieczorny”:

The Last Supper (Ostatnia Wieczerza)

the Lord's Supper, (Holly) Communion (komunia święta)

Masz pytania? Zapytaj w komentarzu, albo na privie. ;)

Cheers!

 
 
 

Komentarze


Wyróżnione posty
Ostatnie posty
Archiwum
Wyszukaj wg tagów

© 2017 good vibes english. All rights reserved.

bottom of page