Tradycja, to jest coś ekstra. Czyli wyrazy kłopotliwe, część ósma.
- 30 mar 2018
- 1 minut(y) czytania
Skąd to wiem? Z (kolejny raz wspominanego) „Misia” oraz opowieści innych, bliskich mi ludzi. A, że mam w nawyku klepanie w wolnej chwili w klawiaturę, opiszę pokrótce, czym różni się #TRADITION od #CUSTOM czy #HABIT. Bo na chwilę obecną mam już dość krojenia marchewki na tradycyjną sałatkę jarzynową.
TRADITION /trəˈdɪʃ(ə)n/ to chyba (z tej trójki) rzeczownik o najszerszym znaczeniu. Najprościej mówiąc, określa sposób myślenia/zachowania, który jest przekazywany w sposób ciągły, z pokolenia, na pokolenie – tradycję:
to cultivate the family tradition of having jarzynowa salad :P for Easter (kultywować rodzinną tradycję jedzenia sałatki jarzynowej w Wielkanoc)
to establish a tradition (ustanowić tradycję)
to cherish a tradition (pielęgnować)
to have a long tradition of eating jarzynowa :P (mieć długą tradycję jedzenia jarzynowej)
CUSTOM /ˈkʌstəm/ odnosi się do zwyczaju danej grupy ludzi, np. narodu. Ale równie dobrze może zostać używany w kontekście zwyczajów religijnych czy prywatnych:
to establish a custom (ustanowić zwyczaj)
to preserve a custom (zachować zwyczaj)
a pagan custom (pogański zwyczaj)
I have a strange custom of eating pancakes for dinner. (Mam dziwaczny zwyczaj jedzenia naleśników na obiad.)
HABIT/ˈhæbɪt/ używany jest w odniesieniu do poszczególnych ludzi, dotyczy ich zwyczajów, nawyków a nawet nałogów:
a good/a bad habit (dobry/zły nawyk)
be in the habit of doing something (mieć w nawyku robienie czegoś)
to buy something out of habit (kupować coś z przyzwyczajenia)
A Ty? Co kupujesz w przyzwyczajenia? Jakie tradycje kultywujesz ze swoimi bliskimi?
(W oparciu o: słownik online: https://www.macmillandictionary.com „Angielskie wyrazy kłopotliwe” R. Ociepa, A. Witt, wyd. Polonsky)






































Komentarze