Whisky czy whiskey in the jar? Czyli wyrazy trudne i kłopotliwe, część jedenasta.
- 27 kwi 2018
- 1 minut(y) czytania
Piątunio, majóweczka za pasem. Grill się pali, dym gryzie w oczy i krztusi? To dobrze, masz czas na drinka. Abradab z Kalibra 44 pytał swego czasu „komu ginu, komu dymu?” A może wolisz coś mocniejszego? Whisky? Whiskey? No właśnie.
Uspokoję Cię – obydwa sposoby pisowni są ok. Różnica jest jedna:
WHISKY /ˈwɪski/ produkowana jest w Szkocji:
a glass of whisky (szklaneczka whisky)
malt/blended whisky whisky słodowa/mieszana
to produce whisky (produkować whisky)
Scotch whisky (szkocka whisky)
Natomiast WHISKEY /ˈwɪski/ produkowana jest w Irlandii i Stanach Zjednoczonych Wuja Sama:
to destill whiskey (destylować whiskey)
Irish whiskey (irlandzka whiskey)
No to cheers!
(W oparciu o: słownik online: https://www.macmillandictionary.com „Angielskie wyrazy kłopotliwe” R. Ociepa, A. Witt, wyd. Polonsky)






































Komentarze