top of page

Whisky czy whiskey in the jar? Czyli wyrazy trudne i kłopotliwe, część jedenasta.

  • 27 kwi 2018
  • 1 minut(y) czytania

Piątunio, majóweczka za pasem. Grill się pali, dym gryzie w oczy i krztusi? To dobrze, masz czas na drinka. Abradab z Kalibra 44 pytał swego czasu „komu ginu, komu dymu?” A może wolisz coś mocniejszego? Whisky? Whiskey? No właśnie.


Uspokoję Cię – obydwa sposoby pisowni są ok. Różnica jest jedna:


WHISKY /ˈwɪski/ produkowana jest w Szkocji:


a glass of whisky (szklaneczka whisky)


malt/blended whisky whisky słodowa/mieszana


to produce whisky (produkować whisky)


Scotch whisky (szkocka whisky)


Natomiast WHISKEY /ˈwɪski/ produkowana jest w Irlandii i Stanach Zjednoczonych Wuja Sama:


to destill whiskey (destylować whiskey)


Irish whiskey (irlandzka whiskey)


No to cheers!


(W oparciu o: słownik online: https://www.macmillandictionary.com „Angielskie wyrazy kłopotliwe” R. Ociepa, A. Witt, wyd. Polonsky)

 
 
 

Komentarze


Wyróżnione posty
Ostatnie posty
Archiwum
Wyszukaj wg tagów

© 2017 good vibes english. All rights reserved.

bottom of page