A little samba … a może small? Czyli wyrazy kłopotliwe część czternasta.
- 25 maj 2018
- 1 minut(y) czytania
Dzisiaj śpiewam (z okazji piątku i początku weekendu):
This is just a little samba With all the typical drama Feel the rhythm of the conga This is just a little samba
Dlaczego #LITTLE a nie #SMALL? Przecież obydwa te przymiotniki w języku polskim tłumaczymy jako „mały/mała”. Odpowiedź jest prosta (i krótka):
#SMALL /smɔːl/ odnosi się do niewielkich rozmiarów fizycznych przedmiotu, zwierzaka lub obszaru geograficznego. Przykłady? Proszę bardzo!
a small rabbit / house / car / country (mały królik/ dom / samochód / kraj)
Oh no! Those socks are too small for you! (Och nie! Te skarpetki są dla ciebie za małe!)
Dodatkowo, przymiotnik #small możesz użyć w odniesieniu do przedmiotów i osób działających na niewielką skalę:
small bussinessmen (drobni przedsiębiorcy)
#LITTLE /ˈlɪt(ə)l/ tego przymiotnika użyjesz, aby zbudować zdrobnienia:
a little box (pudełko)
a little rabbit (króliczek)
A little old man came into the shop. (Staruszek wszedł do sklepu.)
Kiedy chcesz powiedzieć „młody, mały, młodszy” - tutaj również pomaga #little :
my little brother (mój młodszy brat)
Chcesz poznać inne użyteczne zwroty? Jasne, wbijaj na quizleta.
I ostatnie pytanie – wiesz kogo kawałek dzisiaj nucę? Daj znać w komentarzu.
Cheers!
(W oparciu o: słownik online: https://www.macmillandictionary.com „Angielskie wyrazy kłopotliwe” R. Ociepa, A. Witt, wyd. Polonsky)






































Komentarze