top of page

A little samba … a może small? Czyli wyrazy kłopotliwe część czternasta.

  • 25 maj 2018
  • 1 minut(y) czytania

Dzisiaj śpiewam (z okazji piątku i początku weekendu):


This is just a little samba With all the typical drama Feel the rhythm of the conga This is just a little samba


Dlaczego #LITTLE a nie #SMALL? Przecież obydwa te przymiotniki w języku polskim tłumaczymy jako „mały/mała”. Odpowiedź jest prosta (i krótka):


#SMALL /smɔːl/ odnosi się do niewielkich rozmiarów fizycznych przedmiotu, zwierzaka lub obszaru geograficznego. Przykłady? Proszę bardzo!


a small rabbit / house / car / country (mały królik/ dom / samochód / kraj)

Oh no! Those socks are too small for you! (Och nie! Te skarpetki są dla ciebie za małe!)


Dodatkowo, przymiotnik #small możesz użyć w odniesieniu do przedmiotów i osób działających na niewielką skalę:


small bussinessmen (drobni przedsiębiorcy)


#LITTLE /ˈlɪt(ə)l/ tego przymiotnika użyjesz, aby zbudować zdrobnienia:


a little box (pudełko)


a little rabbit (króliczek)


A little old man came into the shop. (Staruszek wszedł do sklepu.)


Kiedy chcesz powiedzieć „młody, mały, młodszy” - tutaj również pomaga #little :


my little brother (mój młodszy brat)


Chcesz poznać inne użyteczne zwroty? Jasne, wbijaj na quizleta.

I ostatnie pytanie – wiesz kogo kawałek dzisiaj nucę? Daj znać w komentarzu.

Cheers!


(W oparciu o: słownik online: https://www.macmillandictionary.com „Angielskie wyrazy kłopotliwe” R. Ociepa, A. Witt, wyd. Polonsky)




 
 
 

Komentarze


Wyróżnione posty
Ostatnie posty
Archiwum
Wyszukaj wg tagów

© 2017 good vibes english. All rights reserved.

bottom of page