Wszystkie Dzieci nasze są – Majka Jeżowska też! Czyli wyrazy trudne i kłopotliwe, część piętnasta.
- 1 cze 2018
- 1 minut(y) czytania
Jeśli masz już dość gazetek LIDLA z zabawkami w super cenach, albo lodziarni przepełnionych nad wyraz rozentuzjazmowanymi dzieciakami – ten post jest dla Ciebie. Weź sobie kubek kawy w łapę, usiądź na ławeczce pod lipą (jak i ja czynię), albo gdziekolwiek – gdzie lubisz i chcesz. Ponieważ przed nami #truetroublemakers dotyczące … dzieci, a jakże!
#BABY/ˈbeɪbi/ to potoczne określenie dla małego szpunta, który jeszcze nie chodzi i nie mówi:
a newborn baby (nowo narodzone dziecko)
a baby boy (chłopczyk)
a baby girl (dziewczynka)
Maryna is going to have a baby. (Maryna spodziewa się dziecka.)
#Baby może być również użyte względem osoby zachowującej się dziennie lub ukochanej osoby (tak, jak w amerykańskich filmach):
It didn't hurt that much – don't be such a baby! (Wcale tak bardzo nie bolało – nie zachowuj się jak dziecko!)
Oh baby, I love you. (Maleńka, kocham cię.)
#INFANT/ˈɪnfənt/ również oznacza „niemowlę”, ale jest o wiele bardziej formalne od „baby”. Głównie używane jest w określeniu dzieci w wieku poniżej 18 miesięcy. Dodatkowo, w brytyjskiej odmianie języka, odnosi się do ucznia najmłodszych klas, w wieku 5-6 lat:
infant school [BrE] (zerówka)
#TODDLER /ˈtɒdlə(r)/ to dziecko dwuletnie lub roczne – takie, które raczkuje lub niedawno nauczyło się chodzić samodzielnie.
Na koniec trochę terminologii medycznej.
#NEWBORN /ˈnjuːˌbɔː(r)n/ oznacza tyle co „noworodek”:
a full-term /a live-born/ a premature / a stillborn newborn (urodzony o czasie / urodzony żywo / wcześniak / urodzony martwo noworodek)
Aby nie kończyć jednak tak trudnym tematem dzisiejszego posta – przypomnę, że Dzień Dziecka – to również Twoje święto. Pozwól sobie dzisiaj na chwilę dla siebie. Zasługujesz!
Cheers!
(W oparciu o: słownik online: https://www.macmillandictionary.com „Angielskie wyrazy kłopotliwe” R. Ociepa, A. Witt, wyd. Polonsky)






































Komentarze