top of page

Kochanowski siedział pod lipą na ławce – bench czy pew? - czyli wyrazy trudne i kłopotliwe, część dz

  • 6 lip 2018
  • 2 minut(y) czytania

Kiedyś, układając w głowie pomysł na tę serię kluczem doboru wyrazów miał być jakiś ciąg logiczny, może nawet przyczynowo – skutkowy. Ale tak się nie dzieje. Siadam z planem „o, to jest kłopotliwy wyraz”, odpalam edytor tekstu i zaczynam pisać...o zupełnie innym. Miało być o rodzajach podchmielenia i radości w języku angielskim, ale wyjrzałam przez okno, zobaczyłam lipę cała kwieciem sypiącą... i tak jakoś myśli me uciekły do Jana Kochanowskiego. Pewnie pamiętasz tę postać z lekcji języka polskiego: po karierze na dworze osiadł w Czarnolesie, siadł pod lipą... No właśnie! Siedział sobie pewnie na ławce. Czyli #BENCH? #PEW? A może #STALL?


#BENCH /bentʃ/ to ławeczka dla dwóch osób, znajdująca się na #polu/ #dworze /#zewnątrz. Np.:


a park bench (parkowa ławka)


Oczywiście, dobrze pamiętasz, że jest to także nazwa dla ławeczki na siłce do ćwiczeń, ale też (jeśli zostajemy w sporcie) ławeczka dla tych, co sobie odpoczywają, tzw. rezerwowych w trakcie meczu. Ale! Słowo #bench funkcjonuje również w sądownictwie i oznacza tyle co objęcie posady sędziego:


Anna Maria Wesołowska has recently been appointetd to the bench. (Anna Maria Wesołowska została mianowana na sędzinę).


No ale miało być o siedziskach! #PEW /pjuː/ to nic innego jak długa, drewniana ława w... kościele:


to sit in the front pew (siedzieć w pierwszej ławce)


Ale, może też pojawić się w mowie potocznej, codziennej:


Grab/Take a pew! (klapnij sobie – a Kochanowski pewnie powiedziałby „Pocznij sobie”)


I jeśli zostajemy w miejscu kościelnym, to musisz wiedzieć, że duchowieństwo nie siedzi na #PEW, ale #STALL /stɔːl/, czyli ozdobnej, kamiennej ławie w prezbiterium kościelnym:


the choir stall (stalle dla chóru)


Ale że dzisiaj mieszamy trochę sacrum z profanum (jak to w życiu), to dodam na sam koniec że w liczbie mnogiej #STALL oznacza miejsce na parterze np. w teatrze lub w kinie (Lublinie, he, he):


in the stalls (na parterze)


I to tyle.


Cheers!


P.S. Na czym siedział Kochanowski?

(W oparciu o: słownik online: https://www.macmillandictionary.com „Angielskie wyrazy kłopotliwe” R. Ociepa, A. Witt, wyd. Polonsky)

 
 
 

Komentarze


Wyróżnione posty
Ostatnie posty
Archiwum
Wyszukaj wg tagów

© 2017 good vibes english. All rights reserved.

bottom of page