top of page

Merry or drunken sailor? Czyli jaki jest żeglarz? - wyrazy trudne i kłopotliwe, część dwudziesta.

  • 13 lip 2018
  • 2 minut(y) czytania

W ostatniej części posiedzieliśmy sobie trochę w kościele, to dzisiaj dla kontrastu będzie coś o podchmieleniu. Do rzeczy!


#DRUNK /drʌŋk/ to taki „pijany”, który wypił zdecydowanie za dużo i nie (koniecznie) kontroluje swoje zachowanie czy słowa. W angielskim znajdziesz takie kolokacje jak:


to get drunk (upić się)

to be blind/dead drunk (być zalanym w trupa)

to get drunk on cheap plonk (upić się tanim winem)

drunk driving (jazda pod wpływem alkoholu)

drunk as a skunk (czyli nasze polskie: pijany jak świnia)


Na szczęście, słowo #drunk nie musi mieć tylko negatywne konotacje. W znaczeniu przenośnym można być:


drunk with happiness (pijany szczęściem)

drunk with freedom (upojony wolnością)


Wracając jednak do stereotypowego wizerunku żeglarza, tutaj posłużysz się przymiotnikiem #DRUNKEN /ˈdrʌŋkən/, ponieważ odnosi się do osób:


a drunken sailor (pijany żeglarz)

a drunken bum (pijany włóczęga)


Ale także do czynności wynikających z upicia się (często fatalnych w skutkach, nie bójmy się tego dodać):


a drunken brawl (pijacka bójka)

a drunken party (pijacka impreza)

to fall in a drunken stupor (zapaść w pijackie zamroczenie)


Zaczyna mnie boleć głowa od pisania, ale idźmy dalej. W formalnej wersji języka angielskiego unikaj przymiotników #drunk czy #drunken. Tutaj idealnie sprawdzi się #INTOXICATED/ɪnˈtɒksɪˌkeɪtɪd/ czyli odurzony alkoholem/narkotykami:


You must not drive while intoxicated (Nie wolno prowadzić samochodu pod wpływem alkoholu.)

I tutaj pojawia się również miejsce na metaforyczne użycie:


to be intoxicated with/by success (być upojonym sukcesem)


Zaczęło się z tzw. grubej rury, dlatego lądujemy delikatniejszymi w znaczeniu (i upiciu) przymiotnikami. OK?


#TIPSY /ˈtɪpsi/ to nie tylko nieformalne przeciwieństwo #intoxicated, ale słabsze w znaczeniu, bo oznacza kogoś podchmielonego:


a tipsy guy (podchmielony typek)


Na sam koniec, coś dla fanów Brytyjskiego Angielskiego [BrE] – #MERRY /ˈmeri/. I tutaj musi pojawić się UWAGA! Życząc komuś Merry Christmas nie życzysz „podchmielonych świąt”, bo w tzw. staromodnym angielskim (old-fashioned) #merry znaczy wesołych i to jest prawilne. Jednak w naszym alkoholowym kontekście, nieformalnym wracamy do synonimu #tipsy:


I get merry after one glass of wine. (Robi mi się wesoło po kieliszku wina.)


I to tyle.

Cheers!

(W oparciu o: słownik online: https://www.macmillandictionary.com „Angielskie wyrazy kłopotliwe” R. Ociepa, A. Witt, wyd. Polonsky)

 
 
 

Komentarze


Wyróżnione posty
Ostatnie posty
Archiwum
Wyszukaj wg tagów

© 2017 good vibes english. All rights reserved.

bottom of page