Merry or drunken sailor? Czyli jaki jest żeglarz? - wyrazy trudne i kłopotliwe, część dwudziesta.
- 13 lip 2018
- 2 minut(y) czytania
W ostatniej części posiedzieliśmy sobie trochę w kościele, to dzisiaj dla kontrastu będzie coś o podchmieleniu. Do rzeczy!
#DRUNK /drʌŋk/ to taki „pijany”, który wypił zdecydowanie za dużo i nie (koniecznie) kontroluje swoje zachowanie czy słowa. W angielskim znajdziesz takie kolokacje jak:
to get drunk (upić się)
to be blind/dead drunk (być zalanym w trupa)
to get drunk on cheap plonk (upić się tanim winem)
drunk driving (jazda pod wpływem alkoholu)
drunk as a skunk (czyli nasze polskie: pijany jak świnia)
Na szczęście, słowo #drunk nie musi mieć tylko negatywne konotacje. W znaczeniu przenośnym można być:
drunk with happiness (pijany szczęściem)
drunk with freedom (upojony wolnością)
Wracając jednak do stereotypowego wizerunku żeglarza, tutaj posłużysz się przymiotnikiem #DRUNKEN /ˈdrʌŋkən/, ponieważ odnosi się do osób:
a drunken sailor (pijany żeglarz)
a drunken bum (pijany włóczęga)
Ale także do czynności wynikających z upicia się (często fatalnych w skutkach, nie bójmy się tego dodać):
a drunken brawl (pijacka bójka)
a drunken party (pijacka impreza)
to fall in a drunken stupor (zapaść w pijackie zamroczenie)
Zaczyna mnie boleć głowa od pisania, ale idźmy dalej. W formalnej wersji języka angielskiego unikaj przymiotników #drunk czy #drunken. Tutaj idealnie sprawdzi się #INTOXICATED/ɪnˈtɒksɪˌkeɪtɪd/ czyli odurzony alkoholem/narkotykami:
You must not drive while intoxicated (Nie wolno prowadzić samochodu pod wpływem alkoholu.)
I tutaj pojawia się również miejsce na metaforyczne użycie:
to be intoxicated with/by success (być upojonym sukcesem)
Zaczęło się z tzw. grubej rury, dlatego lądujemy delikatniejszymi w znaczeniu (i upiciu) przymiotnikami. OK?
#TIPSY /ˈtɪpsi/ to nie tylko nieformalne przeciwieństwo #intoxicated, ale słabsze w znaczeniu, bo oznacza kogoś podchmielonego:
a tipsy guy (podchmielony typek)
Na sam koniec, coś dla fanów Brytyjskiego Angielskiego [BrE] – #MERRY /ˈmeri/. I tutaj musi pojawić się UWAGA! Życząc komuś Merry Christmas nie życzysz „podchmielonych świąt”, bo w tzw. staromodnym angielskim (old-fashioned) #merry znaczy wesołych i to jest prawilne. Jednak w naszym alkoholowym kontekście, nieformalnym wracamy do synonimu #tipsy:
I get merry after one glass of wine. (Robi mi się wesoło po kieliszku wina.)
I to tyle.
Cheers!
(W oparciu o: słownik online: https://www.macmillandictionary.com „Angielskie wyrazy kłopotliwe” R. Ociepa, A. Witt, wyd. Polonsky)






































Komentarze