Zatonąć we łzach jak Titanic po zderzeniu z lodowcem – czyli o DROWN i SINK – Wyrazy trudne i kłopot
- 27 lip 2018
- 1 minut(y) czytania
Każdemu zdarzyło się chociaż raz w życiu zatonąć we łzach – czy to z powodu reklamy Orange „zadzwoń do mamy” czy nad rozlanym mlekiem, prawda? Otrzyjmy jednak łzy i skupmy się dwóch czasownikach, które niby podobne, a jednak inne. Zupełnie jak agrest z Lidla i mini arbuzy:
#DROWN /draʊn/ czyli utopić się, utonąć – używamy w stosunku do ludzi i zwierząt:
John drowned in the lake. (Jan utonął w jeziorze.)
Many animals were drowned in the flood. (Wiele zwierzą zatonęło w czasie powodzi.)
Oczywiście czasownik ten może zostać użyty również w metaforach:
to drown in sleep (być pogrążonym w śnie)
to drown in tears (tonąć we łzach)
to drown chips with ketchup (polewać obficie frytki ketchupem)
Warto poznać też te kolokacje i powiedzenia:
A drowning man will clutch at a straw. (Tonący brzytwy się chwyta)
to look like drowned rats (wyglądać jak zmokłe kury)
#SINK /sɪŋk/ w znaczeniu „zatopić, zatonąć” używamy w odniesieniu do przedmiotów. Głównie … tak, statków:
Titanic hit an iceberg and sank. (Titanic uderzył w górę lodową i zatonął.) Zwróćmy uwagę, że jest to czasownik z nieregularną formą przeszłą.
#sink ma też swoje miejsce w metaforach:
to sink money into stupid computer games (topić pieniądze w głupich grach komputerowych)
to sink into a chair (opadać na fotel)
to feel like sinking through the floor (czuć jakby mieć się zapaść pod ziemię)
to sink into a coma (zapaść w śpiączkę)
Sink or swim! (raz kozie smierć!)
Także już wiemy, że opowiadając historię Jacka Di Caprio z Titanica – użyjemy czasownika #drown, a mówiąc o samym okręcie #sink. Wspaniałego weekendu!
Cheers!
(W oparciu o: słownik online: https://www.macmillandictionary.com „Angielskie wyrazy kłopotliwe” R. Ociepa, A. Witt, wyd. Polonsky)






































Komentarze