Mniej niż zerooo? NOTHING, NONE czy NULL?– czyli wyrazy trudne i kłopotliwe część dwudziesta piąta.
- 17 sie 2018
- 2 minut(y) czytania
Kto przeczytał tytuł dzisiejszego #true #troublemakers śpiewająco, ten zna Lady Pank. Dzisiaj ten zespół już raczej nie ma nic ciekawego do zaprezentowania – czyli NOTHING. A jeśli masz czytać o niczym, to wyjaśnijmy sobie kilka kwestii.
#NOTHING /ˈnʌθɪŋ/ w „amerykańskim angielskim” ;) w znaczeniu „zero”, użyjesz podczas podawania wyników sportowych. Tutaj zamiennie może być używany z zaimkiem #NONE, a nawet liczebnikiem #ZERO – i wszystkie będą właśnie tyle oznaczać:
Arka Babice lost the match, one to nothing/none/zero. (Arka Babice przegrała mecz wynikiem jeden do zera. Chociaż to nie jest prawda - PKS Arka Babice zawsze wygrywa – sprawdź ich profil na FB.)
#NONE /nʌn/ czyli zaimek znaczący tyle co „żaden, ani jeden” określa brak elementów wspomnianych wcześniej w wypowiedzi. No i pamiętaj, żeby używać go samodzielnie, tzn. nie dodawaj po nim rzeczownika:
Snape expected some students at the lecture, but there were none. (Snape spodziewał się kilku studentów na wykładzie, ale nie było ani jednego.)
I moje ulubione pytanie podczas spotkań imieninowych ciotek sporadycznie widywanych:
Aunt: How many children have you got? Kate: None. (Tutaj tłumaczenie chyba jest zbędne.)
Jeśli jednak po NONE chcesz umieścić rzeczownik (bo możesz), nie zapomnij dodać przyimka OF:
None of my friends like(s) #Klan. (Żaden z moich przyjaciół nie lubi Klanu.) I tym smutnym stwierdzeniem, chciałoby się zakończyć ten post, ale sorry...
#NULL /nʌl/ przymiotnik znaczący „nieważny, zerowy”, aż się prosi o uwagę. Ze względu na wymowę (bo ciśnie się język niemiecki w głowie) a tu jednak krótkie a. Warto też go znać, ze względu na jego techniczne i prawnicze zastosowanie:
a null result of the first experiment (bezwartościowy wynik pierwszego eksperymentu)
Our marriage was declared null and void. (Nasze małżeństwo zostało unieważnione.)
Cheers!
W oparciu o: słownik online: https://www.macmillandictionary.com „Angielskie wyrazy kłopotliwe” R. Ociepa, A. Witt, wyd. Polonsky, 2017)






































Komentarze